Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
The speaker asks how does she love and goes to list out the ways. The speaker first describes her love (something that cannot be measured) for someone (husband) with normal measurements but then switches over to describing it with spiritual words “soul’ ‘grace”. The speaker continues to express the way she loves "thee" whether it's day or night. Then she continues to say how her love is so unconditional that its “free”. The speakers starts to talk about her past life and how bad it was then mentions her childhood innocents. The speaker mentions her lost love for someone that she used to hold derley to her. The speaker shows that no matter how hard times can be between her and "thee", that if God allows, she will love “thee” so much that it continues after death.
When the speaker mentions in the last line "love thee better after death" she shows how much she really does care for "thee" showing her passion towards "thee".
In the last line, it states "I shall but love thee better after death." showing how the speaker hopes that God will allow her love "thee" after death.
Line 10. The speaker compares her old life to her life now and how she has learned to love even though her life was not full of love before.
Repetition: “I love thee” This emphasizes her love and compassion towards"thee".
Biblical Allusion: “being and ideal grace” this compares love between a lover and the loving and the love between God and humans.
Metaphor: “I love thee to the level of every day’s” this compares the speakers love to the level of a day.
Consonance: “depth and breadth” the “th” sound is repeated to emphasize the love the speaker has for “thee”. This is using a normal measurement for something that cannot be measured
Alliteration: “Purely’ ‘praise” this emphasizes the speakers feeling of love.
Rhythm: “depth and breadth and height” this gives a heartbeat feel representing a heart beating for “thee”.
Apostrophe: “thee” she is talking about or to someone who is absent most likely her love the speaker does this to address someone directly that is not with her.
Parallelism: “I love thee freely, as men strive for right; I love thee purely, as they turn from praise. I love thee with the passion put to use” This helps the speaker be more persuasive in expressing her love for “thee”.
True love is unconditional throughout life and death, even your past pains can’t take away the love you have for someone or something.
The first time that the sun rose on thine oath
To love me, I looked forward to the moon
To slacken all those bonds which seemed too soon
And quickly tied to make a lasting troth.
Quick-loving hearts, I thought, may quickly loathe;
And, looking on myself, I seemed not one
For such man's love!—more like an out-of-tune
Worn viol, a good singer would be wroth
To spoil his song with, and which, snatched in haste,
Is laid down at the first ill-sounding note.
I did not wrong myself so, but I placed
A wrong on thee. For perfect strains may float
'Neath master-hands, from instruments defaced,—
And great souls, at one stroke, may do and doat.
Rushing into a relationship can be hard and can make you doubtful, but it can also bring a light in your relationship and strengthen it.
My primary poem is more about how the speaker is in love with "thee" and how her love is so strong that if God allows she'll love him forever. However, my secondary poem, Sonnet 32, is by the same person but it's about how she believes she fell in love too fast and begins to be doubtful, by the end, she has more confirmation that her love is true. These two are similar in the way that they both have the main point of true love. Sonnet 32 was the beginning of a love connection and sonnet 43 was near the end of a love connection.
Browning, Elizabeth Barrett. “Sonnets from the Portuguese 43: How Do I Love Thee? Let Me Count the Ways by Elizabeth Barrett Browning.” Poetry Foundation, Poetry Foundation, www.poetryfoundation.org/poems/43742/sonnets-from-the-portuguese-43-how-do-i-love-thee-let-me-count-the-ways.
609. Sonnets from the Portuguese. XXXII. Elizabeth Barrett Browning. 1909-14. English Poetry II: From Collins to Fitzgerald. The Harvard Classics, www.bartleby.com/41/609.html.